Translate

Friday 2 November 2012

Do We Still Care?


What we do in the sight of flaws
Piercing the heart like a dagger
That leaves in it
Some battering reflections
Shrinking!
Then like a snap
The mind revolts
A rush of emotions
Laced with alligator pepper
Swearing and coursing
Bathing the mind
In ventilated grievances
Ọgbọ́ gbọ́
Ọgbà gbà
Now we are back
But we stand aloof of you
And you ask if we still care
Ẹ dákun
Do we?

Yorùbá: The Substance of an Overlooked Cultural Heritage


Many would like to hide under the auspices of some not well decoded tongues in order to shy away from what is absolutely theirs. My people prefer to hide under the shadows of other languages at the detriment of their own. Why should we, ọmọ tí ìyá bí tó sì fi ọ̀já àrán pọ̀n behave in such disillusioned manner? A question that keeps me pondering about how we, a true tribe of a native origin, after being plundered by another tongue so uncultured and uncouth would succumb and condescend so low to have swallowed what was implanted in us through their campaigns of calumny hook, line and sinker……Ó mà se ò!
Àánú se mí, agara sì dá mi, for us to continue living this way while we all bask in the adulations of our arch enemies whose intermittent smiles drove us down to the level we are in.
It is high time we made some consequential moves to put a STOP to the derailment of our cultural heritage. This is not unconnected with our individual actions starting from you reading this post.

Thursday 25 October 2012

YORUBA PROVERBS: AN INTRODUCTION

 


How we think, behave and react to issues are what we have in stock in our proverbs. In my own words, I would simply say our proverbs portray our ways of life and our judgments. We do not live outside the terrains of our proverbs.
The proverbs are open-ended, unlike in some other countries where they have a number of recorded proverbs which will constitute all the proverbs they have; ours is different. Apart from the fact that Yoruba as a tribe has a huge number of sub-tribes whose proverbs vary from place to place having proverbs peculiar to them, we also have a wide variety of ways by which we use the proverbs which make them all encompassing and tenable in all situations. Few examples will be discussed below:
1.      Bẹ́ẹr’ọ́lẹ, ẹ pèé l’ólè, bó ní kí l’òún gbé? Ẹ ní kí ló ń jẹ-If you see a lazy man call him a thief, if he asks what he stole, ask what he eats.
This proverb, although a bit humorous, yet it is an obvious fact. When a man meanders the streets in a typical traditional Yoruba society and his job is not known, such a man is seriously observed. This proverb does not stand solely on the premise of observation but also taking a further confrontational step to know about his means of sustenance. As it stands, one feasible deduction from such an act is that the level of co-existence in Yoruba society is high and at that, terrible vices we hear about today is curbed to its lowest level in our traditional society.
2.      Adìyẹ ì bá lọ́kọ́, ìbá f’àkìtàn se nǹkan-If a hen had a hoe, it would make something out of a rubbish dump.
A vivid look at this line of thought will most definitely create a picture of a local hen searching the ground with its claws. The real truth is that hens (mostly local hens) really do a great job while at the search for food items like ants, crumbs and any other thing they could find in/on the ground. They make use of their claws; they search and search until they get what they could pick with their beaks. Intuitively, another related proverb strikes the mind at this point. The proverb is often used in prayers, songs and everyday discussion. It goes thus: B’ádìyẹ́ bá fẹsẹ̀ wa’lẹ̀ a rí ohun tó ń wá-Whenever a hen scratches the ground, it sees what it seeks. This further buttresses the point raised in the first proverb
I would not say I have done anything concerning Yoruba proverbs in this write-up other than introduction. More importantly, it is affirmative that much is still going to come up on their origins, semantics, pragmatics and their types/usage in Yoruba socio-cultural society.
Ire o!
 


 

Wednesday 24 October 2012